役者としての感性を活かしながら、伝えたい内容を丁寧に汲み取り、原文のリズムを大切にしながら、心を込めて翻訳いたします。
日英翻訳、英日翻訳、どちらもお受けできます。
文字数でカウント
ScarlettWayでは「原文ベース」を採用しています。
訳文ベース:訳文(完成した翻訳)の文字数(または、ワード数)に単価をかけて、料金を計算。
文字カウント例
原文(日本語)
この世はすべて舞台。
男も女もみな役者に過ぎぬ。
退場があって、登場があって、
一人が自分の出番にいろいろな役を演じる。
合計:74文字
但し、スペースや改行は、カウントされません。
原文(英語)
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players,
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts.
合計:37words
原文(日本語)
ああ、何か別の名前にして!
名前がなんだというの?バラと呼ばれるあの花は、
他の名前で呼ぼうとも、甘い香りは変わらない。
合計:78文字
但し、“バラ”の前のスペースや、p.52などの半角英数字は、カウントされません。
原文(英語)
O, be some other name! What’s in a name? That which we call a rose By any other word would smell as sweet.
“Romeo and Juliet” (Act 2, Scene 2)合計:30words
*角川文庫「新訳 お気に召すまま」「新訳 ロミオとジュリエット」河合祥一郎訳
※「枚数換算したい」「分量が多い」など、ご予算に応じたご相談は、お気軽にお問い合わせください。