戯曲、プロダクション・ノート、企画書、ウェブサイト、インタビュー、ビジネスメールや個人的なお手紙にいたるまで、映画・演劇の分野における様々な原稿の翻訳を承ります。
役者としての感性を活かしながら、伝えたい内容を丁寧に汲み取り、原文のリズムを大切にしながら、心を込めて翻訳いたします。
日英翻訳、英日翻訳、どちらもお受けできます。
お見積り

文字数でカウント

文字数のカウント方法には、「原文ベース」と「訳文ベース」の2種類ありますが、近年は翻訳前の文字数で料金が確定される「原文ベース」が主流です。
ScarlettWayでは「原文ベース」を採用しています。
原文ベース:原文の文字数(または、ワード数)に単価をかけて、料金を計算。
訳文ベース:訳文(完成した翻訳)の文字数(または、ワード数)に単価をかけて、料金を計算。

文字カウント例

原文(日本語)

この世はすべて舞台。
男も女もみな役者に過ぎぬ。
退場があって、登場があって、
一人が自分の出番にいろいろな役を演じる。

「お気に召すまま」(第二幕第七場)

合計:74文字

日本語は句読点、括弧などの記号は、全て1文字として、カウントされます。
但し、スペースや改行は、カウントされません。

原文(英語)

All the world’s a stage,
And all the men and women merely players,
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts.

“As You Like It” (Act 2, Scene 7)

合計:37words

英語はピリオド、カンマ、括弧などの記号、 また、スペースや改行も、カウントされません。

原文(日本語)

ああ、何か別の名前にして!
名前がなんだというの?バラと呼ばれるあの花は、
他の名前で呼ぼうとも、甘い香りは変わらない。

「ロミオとジュリエット」(第二幕第二場)p.52

合計:78文字

日本語は句読点や括弧と同様に、疑問符や感嘆符などの記号も、全て1文字として、カウントされます。
但し、“バラ”の前のスペースや、p.52などの半角英数字は、カウントされません。

原文(英語)

O, be some other name! What’s in a name? That which we call a rose By any other word would smell as sweet.

“Romeo and Juliet” (Act 2, Scene 2)

合計:30words

英語はピリオド、カンマ、括弧と同様に、 疑問符、感嘆符などの記号もカウントされません。

*角川文庫「新訳 お気に召すまま」「新訳 ロミオとジュリエット」河合祥一郎訳

※MSワードで作成したファイルの文字数や単語数は、メニューバーのツールから、「文字カウント」をクリックすると、簡単に確認することができます。
※「枚数換算したい」「分量が多い」など、ご予算に応じたご相談は、お気軽にお問い合わせください。